金佳譯翻譯業內動態→香港有趣的地名
香港有趣的地名
作者:http://www.wpooxa.live  分類:業內動態  時間:2017-11-18  瀏覽:次

《香港有趣的地名》由長春翻譯公司為您提供,《香港有趣的地名》是關于翻譯方面的知識,為您介紹了翻譯行業的信息等,是很值得了解的!

 

香港的有趣的地名

 

(作者:長春金譯佳翻譯公司)

 

據2016年5月12日刊登的《亞太日報》報道,香港早期的街道都是英文命名的,但在其翻譯成漢語后,和其英文意思有很大區別。

 

這些錯誤有以下幾種:

 

  • 讀錯音:Fenwick Street 分域街
  • 會錯意:Power Street 大強街
  • 頭銜搞錯:Queen Viotoria Street 域多利皇后街
  • 意思弄錯:Fir Street 松樹街
  • 字母顛倒:Rednaxela Terrace 列士拿地臺

 

發生這些錯誤,據說是由于當時的登記官員英文水平參差不齊,還有些英文地名的某些漢語習慣叫法導致約定俗成等等。

 

還有很多類似的香港地名例子:Repulse Bay 淺水灣,Causeway Bay 銅鑼灣,Minden Row 緬甸臺,Minden Avenue 棉登徑,Sheung Wan 上環,Sai Kung 西貢,Hennessy Road軒尼詩道,Sycamore Street 詩歌舞街,Hawthorn Way荷塘道, Sir Cecil’s Ride 金督馳馬徑,Sunny Bay 欣澳,Discovery Bay 愉景灣,Stonecutters 昂船洲,Po Toi O 布袋澳,Nathan Road 彌敦道,Government House 禮賓府。

 

對此,長春金譯佳翻譯公司認為,通過對語言學的學習,我們可知,語言具有六種本質特征 (或甄別性特征Design Features),其中之一就是任意性(arbitrariness)。 任意性是指,一個詞語音和語義之間沒有必然的聯系。例如漢語里“女兒”這個詞,英語稱“daughter”,日語稱“娘”,法語稱“fille”,韓語稱“딸”,德語稱“Die Tochter”等等。而不論不同的語言稱呼多么不同,它們所表示的意思都是“女兒”,這便是語言任意性的表現。對于語言方面的表達,我們今天所用的各種詞匯和句子,是古人在生產生活中的創造,也是長期約定俗成的結果。因此,上述所介紹的香港地名的稱呼,漢語譯名雖然和其英文原文相差很遠,但是在長期使用后,得到人們的習慣性認可,也就繼續使用下來了。長春翻譯公司www.wpooxa.live

 

另外,語言的另一個本質特征之一的創造性(creativity):人們可以用既有的詞和短語,創造出新的詞、短語和句子,表達新的含義。當前國內每年都會產生流行語,如“猴賽雷”、“洪荒之力”、“葛優躺”、“藍瘦香菇”等等,體現了時代發展中人們不斷變化的審視觀點和生活情趣,也是幽默生活觀的表現。可見語言是固有的,也是不斷發展的。我們需要學習語言的基礎知識,也要適應時代的發展,掌握新的變化,在變化中學習語言,同時以書本中的知識作為學習語言知識的起點。

 

 

 

《香港有趣的地名》來自吉林翻譯公司www.wpooxa.live,金譯佳為您提供《香港有趣的地名》,相信這篇文章會對您有幫助,更多的關于翻譯的知識本站為您提供!

轉載請注明出處:http://www.wpooxa.live/article_content.aspx?id=68
分享到:

版權所有金佳譯翻譯  翻譯服務熱線:13596071397 (節假日可撥打)0431-81881695
公司地址:吉林省長春市綠園區普陽街2522號至通尚都511室 吉ICP備19000263號
長春翻譯公司 長春翻譯公司哪家好 長春哪家翻譯公司好 長春翻譯公司哪家專業 吉林翻譯公司哪家好
 

小猪与狼游戏