金佳譯翻譯業內動態→金庸武俠作品《射雕英雄傳》譯作出版
金庸武俠作品《射雕英雄傳》譯作出版
作者:http://www.wpooxa.live  分類:業內動態  時間:2017-11-25  瀏覽:次

《金庸武俠作品《射雕英雄傳》譯作出版》由長春翻譯公司為您提供,《金庸武俠作品《射雕英雄傳》譯作出版》是關于翻譯方面的知識,為您介紹了翻譯行業的信息等,是很值得了解的!

 

金庸武俠作品《射雕英雄傳》譯作出版

 

(作者:長春金譯佳翻譯公司)

 

據《映像新聞》2017年11月24日發布的新聞報道,武俠作家金庸的小說《射雕英雄傳》在問世60余年后,終于翻譯成英語,將分12卷出版,第一卷瑞典譯者是郝玉青(Anna Holmwood),出版社是來自倫敦的麥克萊霍斯出版社(Maclehose Press)。

 

書名《射雕英雄傳》翻譯為Legends of the Condor Heroes,譯本首卷將于2018年2月出版,名為《英雄的誕生》(A Hero Born)。

 

金庸的小說描寫的多是中國古代江湖中各種英雄人物和奸邪的斗爭,其中的知識豐富,以中國古代歷史事實為基礎,涉及了儒家、道家和佛家學說,宣揚了懲惡揚善的觀點。

 

《射雕英雄傳》面世的幾十余年來,在華語世界非常受歡迎,但直至今日才翻譯成英語,可見其內容的深度和用語的專有性在翻譯上的難度。

 

小說英譯名中的Condor(禿鷹),用以表示“雕”。根據英文字典,Condor, refers to one of the largest flying land birds in the Western Hemisphere (西半球最大的陸地飛禽之一),符合書中對于“雕兄”的描述。另外,小說中涉及的武功招式和名稱非常多,例如:九陰白骨爪,郝玉青翻譯為“Nine Yin Skeleton Claw”;打狗棒法,翻譯為“Branch Beats the White Chimpanzee”等等。

 

長春金譯佳翻譯公司對該新聞閱讀后感到,無論在實際工作中翻譯了多少文章,假如頭腦中沒有豐富知識的積累,那么翻譯出的譯文就會如豐墻峭址,看似遵循原文翻譯完畢,實則在譯文表達及原文神韻的重現方面會缺失很多內容,譯文會顯得機械、干澀,可讀性不強。同樣,如果在平時的日常中不積累各門類各領域五花八門的知識,在實際翻譯時,尤其是專業術語和專業概念的理解領會上,就會遇到困難,臨時對有難度的內容的再學習過程中,造成的首當其沖的結果是耽誤了翻譯的時間進度。老一輩著名的翻譯家楊憲益,自幼飽讀詩書,據說十幾歲就幾乎讀遍中國的四書五經和外國的文學名著,甚至能夠將莎士比亞名著英文版背誦如流。正是由于這樣的積累,加上語言上的天賦,使他在24歲就翻譯了《離騷》,雖然后來有人認為楊的《離騷》翻譯算不上精品水準,但試想,在24歲的年紀就能順利翻譯了這種難度極高的古代文學作品,也可算前無古人,暫無來者了。今天,我們的生活速度在加快,視野在開闊,大部分的時間用來經歷日常中種種的新鮮事,每個人每天的腳步都是匆匆,甚至很少有人真正有時間閱讀書籍,更不用說博覽群書了。那么,無論是做翻譯還是過生活,讓我們從現在開始,靜下心來,找時間讀一本自己喜愛的書,給生命增加一絲厚度,給思想增加一層深度。(轉載請注明)

長春翻譯公司www.wpooxa.live

 

《金庸武俠作品《射雕英雄傳》譯作出版》來自吉林翻譯公司www.wpooxa.live,金譯佳為您提供《金庸武俠作品《射雕英雄傳》譯作出版》,相信這篇文章會對您有幫助,更多的關于翻譯的知識本站為您提供!

轉載請注明出處:http://www.wpooxa.live/article_content.aspx?id=70
分享到:

版權所有金佳譯翻譯  翻譯服務熱線:13596071397 (節假日可撥打)0431-81881695
公司地址:吉林省長春市綠園區普陽街2522號至通尚都511室 吉ICP備19000263號
長春翻譯公司 長春翻譯公司哪家好 長春哪家翻譯公司好 長春翻譯公司哪家專業 吉林翻譯公司哪家好
 

小猪与狼游戏