金佳譯翻譯業內動態→中國圖書出版繼續“走出去”
中國圖書出版繼續“走出去”
作者:http://www.wpooxa.live  分類:業內動態  時間:2017-12-02  瀏覽:次

《中國圖書出版繼續“走出去”》由長春翻譯公司為您提供,《中國圖書出版繼續“走出去”》是關于翻譯方面的知識,為您介紹了翻譯行業的信息等,是很值得了解的!

 

中國圖書出版繼續“走出去”

 

(作者:長春金譯佳翻譯)

 

據《鳳凰網》—資訊 于2017年11月30日的刊載,“2017上海翻譯出版促進計劃”將有5種圖書入選,外文版將陸續出版。這五種圖書分別為:《租界》德文版、《園冶》英文版、《開天辟地——中華創世神話》英文版、《上海:夢之地》英文版和《東京審判親歷記》英文版。上海市新聞翻譯局創設的“上海翻譯出版促進計劃” 重點在于支持外籍或長期在海外生活工作的譯者翻譯中國作品。既要求過硬的翻譯質量,又需有好的推廣媒介。

 

幾年前,國內還舉辦了包括莫言在內等中國知名作家的名作漢譯英大賽。可見,我們在接納、學習和推廣國外優秀譯作的同時,也要關注中國優良文學作品的漢譯外問題。希望能夠在今后見到有更多更好的國內文學翻譯作品供我們了解、學習。

 

堅守翻譯之路

 

(作者:長春金譯佳翻譯)

 

2017年11月30日,譯林出版社原社長兼總編李景瑞在《光明日報》發表了名為《傅雷翻譯獎揭曉的可喜與期盼》的文章。文中提到,本屆“傅雷翻譯出版獎”評獎落幕,獎勵了一批年輕譯者。翻譯隊伍中,年輕譯者的隊伍正在不斷壯大,這些譯者年輕有為,譯著豐富。最后,作者還提出了兩點建議:1、建議多設立翻譯獎項。2、對翻譯作品出版社和國內譯者給予獎勵。翻譯事業的蓬勃發展,需要相關方面更加積極地參與。

 

通過閱讀此文,我們感到,翻譯事業是一條漫長的道路,同時也是一條光榮的道路。每個參與了翻譯事業的人,不論貢獻大小,都應繼續努力,執著堅守。另一方面,也需要更多人改變看法,認為翻譯過程沒有多少技術含量,只是字字對譯或相當于打字復印的行為。翻譯行為是一個復雜的過程,需要譯者具備健全的知識面、良好的文采和富有邏輯性的思維轉換。譯者需要多讀書,多參與社會活動,對生活中的方方面面能夠形成自己的見解。這樣,在輸出譯文時,才能做到胸有成竹,全面周詳。而閱讀者或顧客對翻譯人充分的理解和支持,也是譯者前進的動力。

 

長春翻譯公司www.wpooxa.live

《中國圖書出版繼續“走出去”》來自吉林翻譯公司www.wpooxa.live,金譯佳為您提供《中國圖書出版繼續“走出去”》,相信這篇文章會對您有幫助,更多的關于翻譯的知識本站為您提供!

轉載請注明出處:http://www.wpooxa.live/article_content.aspx?id=71
分享到:

版權所有金佳譯翻譯  翻譯服務熱線:13596071397 (節假日可撥打)0431-81881695
公司地址:吉林省長春市綠園區普陽街2522號至通尚都511室 吉ICP備19000263號
長春翻譯公司 長春翻譯公司哪家好 長春哪家翻譯公司好 長春翻譯公司哪家專業 吉林翻譯公司哪家好
 

小猪与狼游戏