金譯佳翻譯

金佳譯翻譯→業內動態
業內動態
  • 作者:金佳譯翻譯    發表于:[業內動態]    時間:2017-12-02    瀏覽:580次
    中國圖書出版繼續“走出去” (作者:長春金譯佳翻譯) 據《鳳凰網》—資訊 于2017年11月30日的刊載,“2017上海翻譯出版促進計劃”將有5種圖書入選,外文版將陸續出版。這五種圖書分別為:《租界》德文版、《園冶》英文版、《開天辟地——中華創世神話》英文版、《上海:夢之地》英文版和《東京審判親歷記》英文版。上海市新聞翻譯局創設的“上海翻譯出版促進計劃”重點在于支持外籍或長期在海外生活工作的譯者翻譯中國作品。既要求過硬的翻譯質量,又需有好的推廣媒介。 幾年前,國內還舉辦了包括莫言在內等中國知名作家的名作漢譯英大賽。可見,我們在接納、學習和推廣國外優秀譯作的同時,也要關注中國優良文學作品的漢譯外問題。希望
  • 作者:金佳譯翻譯    發表于:[業內動態]    時間:2017-11-25    瀏覽:476次
    金庸武俠作品《射雕英雄傳》譯作出版 (作者:長春金譯佳翻譯公司) 據《映像新聞》2017年11月24日發布的新聞報道,武俠作家金庸的小說《射雕英雄傳》在問世60余年后,終于翻譯成英語,將分12卷出版,第一卷瑞典譯者是郝玉青(Anna Holmwood),出版社是來自倫敦的麥克萊霍斯出版社(Maclehose Press)。 書名《射雕英雄傳》翻譯為Legends of the Condor Heroes,譯本首卷將于2018年2月出版,名為《英雄的誕生》(A Hero Born)。 金庸的小說描寫的多是中國古代江湖中各種英雄人物和奸邪的斗爭,其中的知識豐富,以中國古代歷史事實為基礎,涉及了儒家、道家和佛家學說,宣揚了懲惡揚善的觀點。 《射雕英雄傳》面世的幾十余年來,在華語世界非常受歡迎,但直至今日才翻譯成英語
  • 作者:金佳譯翻譯    發表于:[業內動態]    時間:2017-11-18    瀏覽:639次
    香港的有趣的地名 (作者:長春金譯佳翻譯公司) 據2016年5月12日刊登的《亞太日報》報道,香港早期的街道都是英文命名的,但在其翻譯成漢語后,和其英文意思有很大區別。 這些錯誤有以下幾種: 讀錯音:Fenwick Street 分域街 會錯意:Power Street 大強街 頭銜搞錯:Queen Viotoria Street域多利皇后街 意思弄錯:Fir Street 松樹街 字母顛倒:Rednaxela Terrace 列士拿地臺 發生這些錯誤,據說是由于當時的登記官員英文水平參差不齊,還有些英文地名的某些漢語習慣叫法導致約定俗成等等。 還有很多類似的香港地名例子:Repulse Bay 淺水灣,Causeway Bay 銅鑼灣,Minden Row 緬甸臺,Minden Avenue 棉登徑,She
  • 作者:金佳譯翻譯    發表于:[業內動態]    時間:2017-11-13    瀏覽:633次
    我們是否需要那么多的文學名著譯本 (作者:長春金譯佳翻譯公司) 2017年9月16日,《齊魯晚報》刊登了名為《誰來譯村上春樹的新作讀者很關心:文學翻譯緣何難調眾口》的文章。文章寫道,近日,村上春樹的新作《殺死騎士團長》的中文版確定譯者為林少華。著名翻譯家林少華被公認為是翻譯村上春樹的作品翻譯得比較貼切,能夠傳達村上風格的譯者。但同時也有人質疑其譯文有修飾過度之嫌。另外,最近,英國作家毛姆的小說《月亮和六便士》也出版了近十幾個譯本,除了老版譯者,許多新翻譯家也對該書進行了再翻譯。 文學名著譯本是讀者討論最多的話題。如今,雖然名著譯本的種類和數量讓讀者應接不暇,但不同的讀者群體,對不同的名著譯本有著各自的喜好。除了有嚴重理解錯位、粗制濫造的譯本,似乎每種譯本都能找到不同的讀者群。因此,出版了如此眾多的譯本,有出版

版權所有金佳譯翻譯  翻譯服務熱線:13596071397 (節假日可撥打)0431-81881695
公司地址:吉林省長春市綠園區普陽街2522號至通尚都511室 吉ICP備19000263號
長春翻譯公司 長春翻譯公司哪家好 長春哪家翻譯公司好 長春翻譯公司哪家專業 吉林翻譯公司哪家好
 

小猪与狼游戏